Poem EUREKA ইউরেকা - দীপেন ভট্টাচার্য

Published on Friday, February 24, 2017

EUREKA ইউরেকা by Kazi Rahman & Dipen Bhattacharya Poetry: Kazi Rahman Translated By: Dr. Dipen Bhattacharya Recitation: Dipen Bhattacharya (English) & Recitation: Kazi Rahman (Bengali)

Poetry: Kazi Rahman Translated By: Dr. Dipen Bhattacharya

Recitation: Dipen Bhattacharya (English) & Recitation: Kazi Rahman (Bengali)

First part,

It would appear to them as if we were talking in an alien tongue
Where the alphabets and grammer are simply sighs
With random arrangements, scaffolding without structure, where only feelings write this language 
But maybe oneday, with a unison cry of Eureka they will accept this

অনুবাদ,

ওদের মনে হবে আমরা ভিনগ্রহের ভাষায় বলছি,
যেখানে বর্ণমালা ব্যাকরণ যেন অদ্ভুত এক দীর্ঘশ্বাস;
বিন্যাস শর্তহীন, একাকার কাঠামো, অনুভবটাই ভাষা,
হয়তো, একদিন, ওরা ইউরেকা চিৎকারে মেনে নেবে। 

Second part,

But don't you worry, don't worry at all
        Like an alien from another planet
Like a phantasm
        With existence but without any presence
        Something intangible
Like a woman named Bonolota of Natore
Like many other loves of this life
Like something else of this life
Like vivid truths of this life 
Like friends
Like warmth of this life 
They also oneday
    Will become one

অনুবাদ,

ভেবোনা। ভেবোনা একদম।
গ্রহান্তরের আগন্তকের মতো,
আবছা মতো;
আছে কিন্তু নেই এর মত,
অধরার মতো,
নাটোরের বনলতার মত,
জীবনের ভালবাসার মতো,
অন্যরকম একটা কিছুর মত,
দৃশ্যমান সত্যির মতো,
বন্ধুর মত,
একটু উষ্ণতার মত,
ওরা,
ওরা ঠিক একদিন একাকার হবে।
Don't you worry

ভেবোনা।
They will understand
বুঝতে শিখবে।
Don't you worry at all

একটুও ভেবোনা।

They will learn to love
ওরাও ভালবাসতে শিখবে।

পডকাস্টটি রয়েছে এখানে

বিজ্ঞান, যুক্তি, মানবতাবাদ, ধর্মনিরপেক্ষতা, নাস্তিকতা, দর্শন নানা বিষয় নিয়ে শুনুন মুক্তমনা পডকাস্ট। পডকাস্ট সম্পর্কে আপনার মতামত জানাতে কিংবা আপনি পডকাস্ট তৈরিতে আগ্রহী হলে আমাদের লিখুন editor@mukto-mona.com এই ঠিকানায়।